AUTOMNE MALADE
Automne malade et adoré,
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé dans les vergers.
Pauvre automne,
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruit mûrs.
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Au lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs,
Les fruits tombant sans qu’on les cueille,
Le vent et la forêt qui pleurent,
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille.
Les feuilles
Qu’on foule.
Un train
Qui roule.
La vie
S’écoule.
Guillaume Apollinaire
THU SẦU
Thu sầu, thu sầu óng ả
Em lịm đi khi giông tố qua vườn hồng
Khi tuyết ngập trong vườn cây trái mênh mông.
Ôi thu sầu, trông em gầy xanh xao!
Chết trinh nguyên trong tuyết trắng thanh tao,
Chết giữa vùng hoa trái chín ngọt ngào.
Đàn ưng lượn cuối chân trời bao la
Trên bầy tiên suối tóc xanh là đà
Chẳng đoái thương lũ nai vàng thê thiết
Cất tiếng than bên cánh rừng tịch liêu.
Tôi yêu tiếng thu chơi vơi
Trái sầu chín đỏ rụng rơi,
Gió, rừng âm vang nức nở,
Lệ thu lác đác buông lơi.
Lá úa
Tả tơi.
Con tàu
Xa khơi.
Cuộc sống
Dần trôi.
Phùng Ngọc Cửu dịch
Tôi yêu tiếng thu chơi vơi
Trái sầu chín đỏ rụng rơi,
Gió, rừng âm vang nức nở,
Lệ thu lác đác buông lơi.
Lá úa
Tả tơi.
Con tàu
Xa khơi.
Cuộc sống
Dần trôi.
Phùng Ngọc Cửu dịch
No comments:
Post a Comment